-
Feffolina.
User deleted
Questo progetto è nato con lo scopo di creare sottotitoli italiani di materiale inedito, scartato da altri o anche solo soddisfare gli utenti dai palati più affini che amano vedere i propri film e le proprie serie TV in lingua originale.
Questo topic raccoglierà tutte le candidature di coloro che vorranno entrare a far parte dell'OURFanSub.Vediamo ora com'è suddiviso il nostro lavoro elencando i vari ruoli e le loro funzioni:
- Raw hunter: a loro spetta il compito di setacciare il web alla ricerca del materiale sul quale andremo a lavorare.
- Traduttore: sono coloro che, dotati di un'ottima padronanza dell'inglese, andranno a creare/tradurre i sottotitoli.
- Sincronizzatore: a loro spetterà sincronizzare i sottotitoli al file video, spezzando le frasi troppo lunghe.
- Revisore: previa ottima conoscenza dell'italiano, compresa grammatica, punteggiatura, accenti e apostrofi, i revisori dovranno per l'appunto revisionare i sottotitoli creati dai traduttori in modo da perfezionarli, eliminando eventuali errori e rendendo quindi il tutto grammaticalmente corretto. È necessario conoscere bene anche l'inglese per capire se i sottotitoli corrispondono a quanto detto nell'audio inglese.
Di revisori ne avremmo davvero bisogno ma è il compito più importante, in quanto sarà la persona che avrà la responsabilità di eventuali errori nei sottotitoli, gravi o meno, e il passo successivo sarà la pubblicazione.Candidatevi a uno o più ruoli scrivendo in questo topic, vi verrà inviata al più presto la prova con un messaggio privato. Per i ruoli di traduttore, revisore e sincronizzatore è OBBLIGATORIO saper usare AEGISUB. Trovate una semplice guida qui [click!].
Edited by SamyPrettyOdd - 12/4/2014, 12:52. -
.
Qualora abbiate intenzione di subbare un qualsivoglia anime, per favore contattatemi. Ho pochissimo tempo a disposizione ma per un anime posso ritagliarmi uno spazietto. Ho anni di esperienza alle spalle in svariati ruoli avendo collaborato con svariati gruppi fansubber fino ad avviarne uno, nel 2008.
Ovviamente conosco Aegisub e il linguaggio LUA anche se non li tocco più dal lontano 2010!. -
Feffolina.
User deleted
Ciao Hartia benvenuta nel forum!
Per il momento non abbiamo in programma Anime da subbare, ma forse qualche film d'animazione.
Se sei comunque interessata ti mando la prova da traduttore (:. -
.
Feffola, sono ZecK_ del vecchio ADB! Pertanto, sì, sarei interessato se tali film d'animazione fossero prodotti giapponesi (sono allergico alle produzioni americane!).
Dimenticavo di specificare che, proprio per problemi legati al tempo, mi candiderei esclusivamente come checker e/o q-checker (il vostro revisore). Attendo il test tramite MP.
Edited by Hartia. - 25/9/2013, 13:44. -
Feffolina.
User deleted
Ahahaha scusami zeck
Comunque Samy ti manderà la prova appena può. -
Gwen_.
User deleted
Salve a tutti! Ho visto il vostro Rubinrot (su in sito streaming -.-' non so se vi abbiano chiesto il permesso di hardsubbare e mettere online il film) e devo farvi i miei complimenti!^^ Se per voi non è un problema, mi piacerebbe fare il test per entrare come traduttrice...
Attendo. -
Feffolina.
User deleted
Certo adesso te la faccio inviare da qualcuno (non posso io in questo momento). . -
Gwen_.
User deleted
Grazie! Ho appena risposto all'mp di Lost Soul chiedendo che mi venga riuppata la parte video, perché risulta off da tutti gli host su cui l'avevate caricata . -
• LostSoul.
User deleted
Ah cavolo D:
Mi sembrava funzionante, rifaccio!. -
Gwen_.
User deleted
Non riesco a scaricare il file video da mediafire Mi dice permesso negato Scusate se rompo XD . -
• LostSoul.
User deleted
Risolto . -
Mandarinetta.
User deleted
Assodato che il sync non ho capacità nè tempo per farlo, se vi serve una traduttrice (inglese, potrei anche francese ma ce l'ho un po' arrugginito) o un revisore ci sono, ora che è finita la stagione estiva di lavoro dovrei essere più presente. :3 . -
.
Ho terminato il q-check, LostSoul troverà il mio .ass tra i suoi MP.
Ne deduco che la prova riguardava non solo la revisione, compito per il quale mi ero proposto, ma anche la traduzione e il timing. In tal caso, avrei fatto meno fatica se avessi avuto il testo originale sottomano piuttosto che andare a orecchio. Oltretutto, ho speso parecchio tempo per aggiustare i tempi dei dialoghi in quanto il timing era completamente fuori sincrono, non si salvava nemmeno una battuta. Avrei da dissentire anche sulla traduzione, in quanto V utilizza un linguaggio aulico mentre chi ha tradotto ha utilizzato un linguaggio semplice; ho apportato qualche modifica qua e là al testo. Inoltre, non so come siate abituati, ma il typesetting è completamente assente.. -
Mandarinetta.
User deleted
Si sa il mio responso? (comunque anche la mia prova era un po' fuori sincrono, ma non me ne sono curata più di tanto pensando che in genere spetta a chi viene dopo sistemare, anche se le cose più evidenti le ho aggiustate, boh) . -
• LostSoul.
User deleted
Ho terminato il q-check, LostSoul troverà il mio .ass tra i suoi MP.
Ne deduco che la prova riguardava non solo la revisione, compito per il quale mi ero proposto, ma anche la traduzione e il timing. In tal caso, avrei fatto meno fatica se avessi avuto il testo originale sottomano piuttosto che andare a orecchio. Oltretutto, ho speso parecchio tempo per aggiustare i tempi dei dialoghi in quanto il timing era completamente fuori sincrono, non si salvava nemmeno una battuta. Avrei da dissentire anche sulla traduzione, in quanto V utilizza un linguaggio aulico mentre chi ha tradotto ha utilizzato un linguaggio semplice; ho apportato qualche modifica qua e là al testo. Inoltre, non so come siate abituati, ma il typesetting è completamente assente.
Mi dispiace che tu abbia dovuto fare tutto questo lavoro...
In realtà avresti dovuto fare solo la revisione, il fatto che tu ti sia accorto di tutti quegli errori denota la tua esperienza.
Siete stati promossi entrambi. Ora procedo a colorarvi e a farvi accedere alla sezione..